Accessibility is always a hot topic, especially in the cultural sector, where museums and other institutions have been required to provide for different types of audiences over the years. Today, I’m interviewing a museum professional to learn more about this fascinating field. Naomi Elizabeth is an American archaeologist currently pursuing a master’s degree. One day, she hopes […]
the creative industries
Because your creative content deserves a special approach.
Don’t trust your content to just about any translation provider.
Your content deserves better than that. And you know it!
Truth is a bad translation could be deadly.
So better leave it to a specialist.
You won’t regret it.
We are here.
Translation, editing and proofreading of all materials museums produce and need, e. g. websites, brochures, audioguides, wall texts and labels, press releases, books.
Translation, editing and proofreading of all marketing related materials: brochures, websites, blogs, social media posts, newsletters, among others.
Translation, editing and proofreading of education documents, such as websites, text books, courses, notes, tutorials, manuals, video subtitling.
Hi, I’m Melisa Palferro
and I’m the director of #ucreatewetranslate.
I’m a passionate linguist and art lover and I run a bespoke translation studio focusing on providing creative translation services that get messages across.
For years now I’ve been working exclusively with museums, galleries and other cultural institutions to help them communicate and engage with their audiences.
To do so, I use my cultural and linguistic experience to avoid literal translations and come up with creative solutions that convey the essence of the message incorporating the audience’s cultural values and expectations.
What makes us special
9+ years of professional translation experience in the creative industries.
Academic background in Arts History. Continuing education in the field. #artlover
Unlike agencies, you know exactly who’s doing the job and what their qualifications are.
Proud of and accountable for even the last comma in our work.
Cups of Coffee
Got any questions?
Read more about how creative content and translation come together in our latest posts.
#art #translation #xl8 #museums
Choosing the right translator for your needs can be quite a daunting task, especially when you don’t work in the field. Acronyms, degrees, specialisations. What’s all that? And how does it affect you? It is not the same to work with a trained translator than with just any ‘bilingual’. You know that, right? So let’s […]
A couple of months ago, for the New Year, The Metropolitan Museum in NYC shared their 2018 numbers on Instagram stories. I thought it was a super cool thing to do, and it provided incredibly valuable information for the field of museum translation. What can we learn from The Met’s numbers According to the data […]
Last Wednesday, I attended the Let’s Get Real Conference, organised by Culture24. Talks focused on connecting digital practice with social purpose. In short, it was an amazing experience, so allow me to tell you what I liked the most! Pre-conference mood In the beginning, I was a bit nervous to attend this conference because I thought I’d […]
Tracking your work is important. That’s a lesson I learned on 2017 and decided to fix this year. Now that the year is (almost) over, I’m so pleased with my results! Tracking has allowed me to have a very clear idea of where I’m standing and what I need to do to improve. From anticipating […]
We all know translation is an all-encompassing activity. Why? Well, because everything can be translated. And you can translate just about any topic. So specialisation is key! True. In university, we take courses on language and linguistics. We learn some techniques and practice quite a bit. We do some general translation and specialised translation as well. […]
In our last post we discussed what materials museums should translate and what’s normally done according to their objectives. There are many reasons why a museum would translate their content. And, depending on the type of materials, they will have to pick several or just 1-2 languages to work with. Translating only maps and audio guides […]
In our last post we discussed whether or not museums should consider translating their content, not only as a way to really engage their current audiences, but also as a strategy to attract new ones. However, depending on the museum’s objectives, there might be different approaches to museum translation: A minimal approach to museum translation: maps The […]
Any discussion about the linguistic needs of institutions like museums should start with one question: What are museums for? Or should we say, Who are museums for? As a translator, I’ve spent the last few years of my career to translating content into Spanish for museums in the US. So it’s out there, the need […]
Hey. If you’re here it’s because you’re either interested in translation or in the arts, or both! For years now I have been translating creative content, and especially in the last 3-4 years, I’ve been almost entirely devoted to translating content for different museums around the US. After almost 300 projects, I’ve learned a few […]
This is what they say about us.
We are here to help. Shoot us your questions
and we’ll be in touch soon.