We all know translation is an all-encompassing activity. Why? Well, because everything can be translated. And you can translate just about any topic. So specialisation is key! True. In university, we take courses on language and linguistics. We learn some techniques and practice quite a bit. We do some general translation and specialised translation as well. […]
the creative industries
Because your creative content deserves a special approach.
Don’t trust your content to just about any translation provider.
You know your content is special. Only you could create it.
Then why would its translation be any different?
Your content needs a specialist.
Your content needs us.
We are here.
Translation, editing and proofreading of all materials museums produce and need, e. g. websites, brochures, audioguides, wall texts and labels, press releases, books.
Translation, editing and proofreading of all marketing related materials: brochures, websites, blogs, social media posts, newsletters, among others.
Translation, editing and proofreading of education documents, such as websites, text books, courses, notes, tutorials, manuals, video subtitling.
Hi, I’m Melisa Palferro
and I’m the creator of #ucreatewetranslate.
After nearly a decade of devoting myself to the translation industry, I felt it was time.
It was time to stop categorizing creative content as “general translation”.
Time for clients to know who’s behind their translation.
Time to reassert Art is a technical field.
Creative content is different from others, and should be given special treatment.
And that’s exactly what I do!
Want to know more about me?
What makes us special
9+ years of professional translation experience in the creative industries.
Academic background in Arts History. Continuing education in the field. #artlover
Unlike agencies, you know exactly who’s doing the job and what their qualifications are.
Proud of and accountable for even the last comma in our work.
Cups of Coffee
Got any questions?
Read more about how creative content and translation come together in our latest posts.
#art #translation #xl8 #museums
In our last post we discussed what materials museums should translate and what’s normally done according to their objectives. There are several reasons why a museum would deem necessary to translate their content. And depending on the type of materials the museum is interested in translating, they will have to pick several or just 1-2 […]
In our last post we addressed the issue of whether or not translation of their content and resources is something museums should be considering, not only as a way to really engage their current audiences, but also as a strategy to attract new ones. But depending on a museum’s objective, there might be different approaches: […]
Any discussion about the linguistic needs of institutions like museums should start with one question: What are museums for? Or should we say, Who are museums for? As a translator, I’ve devoted the last few years of my career to translating content into Spanish for museums in the US —and all of those end clients […]
Hi there! If you’re here it’s because you’re either interested in translation or in the arts, or both! For years now I have been translating creative content, and especially in the last 3 years, I’ve been almost entirely devoted to translating content for different museums around the US. After almost 200 projects, I’ve learned a […]
This is what they say about us.
We are here to help you. Don’t hesitate to contact us
if you have any further inquiries.