We all know translation is an all-encompassing activity. Why? Well, because everything can be translated. And you can translate just about any topic. So specialisation is key! True. In university, we take courses on language and linguistics. We learn some techniques and practice quite a bit. We do some general translation and specialised translation as well. […]
the creative industries
Because your creative content deserves a special approach.
Don’t trust your content to just about any translation provider.
Your content deserves better than that. And you know it!
Truth is a bad translation could be deadly.
So better leave it to a specialist.
You won’t regret it.
We are here.
Translation, editing and proofreading of all materials museums produce and need, e. g. websites, brochures, audioguides, wall texts and labels, press releases, books.
Translation, editing and proofreading of all marketing related materials: brochures, websites, blogs, social media posts, newsletters, among others.
Translation, editing and proofreading of education documents, such as websites, text books, courses, notes, tutorials, manuals, video subtitling.
Hi, I’m Melisa Palferro
and I’m the director of #ucreatewetranslate.
I’m a passionate linguist and art lover and I run a bespoke translation studio focusing on providing creative translation services that get messages across.
For years now I’ve been working exclusively with museums, galleries and other cultural institutions to help them communicate and engage with their audiences.
To do so, I use my cultural and linguistic experience to avoid literal translations and come up with creative solutions that convey the essence of the message incorporating the audience’s cultural values and expectations.
What makes us special
9+ years of professional translation experience in the creative industries.
Academic background in Arts History. Continuing education in the field. #artlover
Unlike agencies, you know exactly who’s doing the job and what their qualifications are.
Proud of and accountable for even the last comma in our work.
Cups of Coffee
Got any questions?
Read more about how creative content and translation come together in our latest posts.
#art #translation #xl8 #museums
In our last post we discussed what materials museums should translate and what’s normally done according to their objectives. There are many reasons why a museum would translate their content. And, depending on the type of materials, they will have to pick several or just 1-2 languages to work with. Translating only maps and audio guides […]
In our last post we discussed whether or not museums should consider translating their content, not only as a way to really engage their current audiences, but also as a strategy to attract new ones. However, depending on the museum’s objectives, there might be different approaches to museum translation: A minimal approach to museum translation: maps The […]
Any discussion about the linguistic needs of institutions like museums should start with one question: What are museums for? Or should we say, Who are museums for? As a translator, I’ve spent the last few years of my career to translating content into Spanish for museums in the US. So it’s out there, the need […]
Hey. If you’re here it’s because you’re either interested in translation or in the arts, or both! For years now I have been translating creative content, and especially in the last 3-4 years, I’ve been almost entirely devoted to translating content for different museums around the US. After almost 300 projects, I’ve learned a few […]
This is what they say about us.
We are here to help. Shoot us your questions
and we’ll be in touch soon.