This is a question that can prove tricky to answer. If you’re a translator yourself, you might wonder what is that single aspect that you should work on or market to your clients. If you’re thinking of hiring a translator for a job, you might wonder how to distinguish a good from a bad translator. […]
Traducción
especializada para
la industria creativa
Porque tu contenido creativo merece un enfoque especial.
No dejes tu contenido en manos de cualquier proveedor de traducción.
Tus textos se merecen un trato mejor, ¡y lo sabes! Al fin y al cabo,
una mala traducción podría tener resultados desastrosos.
Y, a la larga, terminar saliéndote mucho más caro.
Mejor, déjalo en manos de profesionales.
No te vas a arrepentir.
#ucreatewetranslate
Puedo ayudarte con…
Traducción/Transcreación
Traducciones del inglés al español de gran precisión y calidad realizadas por una hablante nativa que trabaja hacia su lengua materna. Adaptación creativa y cultural de tus campañas de marketing para el mundo hispanohablante. ¡Me aseguro de que hables el idioma de tu público!
Edición y corrección
Comparación de traducciones con su original para asegurar la correcta transmisión del mensaje, proporcionando comentarios y fuentes. Corrección de textos en español para comprobar que no haya errores de ortografía, puntuación o gramática. ¡Logro que tus textos suenen lo más naturales posible!
Consultoría lingüística
Más de 400 millones de personas hablan español en más de 20 países distintos, ¡lo cual puede complicar mucho las cosas! Por eso, ayudo a mis clientes a elegir la variante adecuada, usar español “neutro”, aplicar el lenguaje inclusivo o determinar el nivel de formalidad necesario en un proyecto.
Museos
Los museos, las galerías de arte y las instituciones culturales valoran a su público, y es por ello que se esfuerzan por lograr que todas las personas se sientan igualmente bienvenidas. Yo les ayudo a traducir sus mapas, páginas web, audioguías, aplicaciones, cédulas, paneles y más para que facilitar las relaciones con su público.
Marketing
Las campañas de marketing varían según las normas y expectativas culturales del público meta, y es por eso que su traducción requiere de un enfoque distinto. Yo te ayudo a conectar con tu público adaptando cada texto al mercado local para asegurarme de que tu mensaje mantenga todo su carácter persuasivo y evocador intacto.
Botánica y medioambiente
Ya sean un parque nacional, un jardín botánico o una organización sin fines de lucro que busca salvar nuestro planeta y luchar contra el cambio climático, les puedo ayudar a comunicarse con su público por medio de textos perfectamente redactados que les permitirán transmitir conocimientos y conseguir su apoyo.
Ponte en contacto para recibir más información

Hola, soy Melisa Palferro
traductora y editora profesional de inglés a español
Soy apasionada del arte y de las letras, y me dedico a construir puentes entre tus textos y tu público. En pocas palabras, ofrezco servicios de traducción creativa que realmente logran transmitir tu mensaje.
Llevo años dedicándome casi exclusivamente a trabajar con museos, galerías de arte y otras instituciones culturales ayudándolas a comunicarse y entablar relaciones con su público. Además, colaboro con diversas marcas transcreando sus campañas de marketing para lograr que lleguen con éxito a nuevos mercados.
Para ello, hago uso de mi conocimiento cultural y lingüístico para evitar traducciones literales y ofrecer soluciones creativas que transmiten la esencia del mensaje a la vez que incorporan los valores y las expectativas del público.
¿Quieres saber más? Échale un vistazo a mi perfil o envíame un mensaje a maplferro@ucreatewetranslate.com.
¿Qué tengo de especial?
Experiencia
Más de 11 años de experiencia como traductora y editora profesional en la industria creativa.
Educación
Formación universitaria en Historia del arte. Capacitación continua en dicho campo. #artlover
Toque personal
Sabes exactamente quién hace el trabajo y qué formación tiene.
Fiabilidad
Orgullosa y responsable de hasta la última coma en mi trabajo.
MI
BLOG
#ucreatewetranslate
Lee más sobre el cruce entre contenido creativo y traducción.
#arte #traducción #xl8 #museos
Accessibility gone wrong: when museums fail to deliver
Accessibility is always a hot topic, especially in the cultural sector, where museums and other institutions have been required to provide for different types of audiences over the years. Today, I’m interviewing a museum professional to learn more about this fascinating field. Naomi Elizabeth is an American archaeologist currently pursuing a master’s degree. One day, she hopes […]
How to choose the right translator for you
Choosing the right translator for your needs can be quite a daunting task, especially when you don’t work in the field. Acronyms, degrees, specialisations. What’s all that? And how does it affect you? It is not the same to work with a trained translator than with just any ‘bilingual’. You know that, right? So let’s […]
What The Met’s numbers say about museum translation
A couple of months ago, for the New Year, The Metropolitan Museum in NYC shared their 2018 numbers on Instagram stories. I thought it was a super cool thing to do, and it provided incredibly valuable information for the field of museum translation. What can we learn from The Met’s numbers According to the data […]
Let’s Get Real Conference 2019 Reviewed
Last Wednesday, I attended the Let’s Get Real Conference, organised by Culture24. Talks focused on connecting digital practice with social purpose. In short, it was an amazing experience, so allow me to tell you what I liked the most! Pre-conference mood In the beginning, I was a bit nervous to attend this conference because I thought I’d […]
Tracking for translators: FREE giveaway and video instructions!
Tracking your work is important. That’s a lesson I learned on 2017 and decided to fix this year. Now that the year is (almost) over, I’m so pleased with my results! Tracking has allowed me to have a very clear idea of where I’m standing and what I need to do to improve. From anticipating […]
Specialisation: 5 reasons why it’s key
We all know translation is an all-encompassing activity. Why? Well, because everything can be translated. And you can translate just about any topic. So specialisation is key! True. In university, we take courses on language and linguistics. We learn some techniques and practice quite a bit. We do some general translation and specialised translation as well. […]
Which languages is it worth translating into?
In our last post we discussed what materials museums should translate and what’s normally done according to their objectives. There are many reasons why a museum would translate their content. And, depending on the type of materials, they will have to pick several or just 1-2 languages to work with. Translating only maps and audio guides […]
Different approaches to museum translation
In our last post we discussed whether or not museums should consider translating their content, not only as a way to really engage their current audiences, but also as a strategy to attract new ones. However, depending on the museum’s objectives, there might be different approaches to museum translation: A minimal approach to museum translation: maps The […]
Should museums translate their content?
Any discussion about the linguistic needs of institutions like museums should start with one question: What are museums for? Or should we say, Who are museums for? As a translator, I’ve spent the last few years of my career to translating content into Spanish for museums in the US. So it’s out there, the need […]
Contacto
Estoy aquí para ayudarte. Envíame tus dudas o consultas
y me pondré en contacto contigo cuanto antes.